久々のソウル

こんにちは、ナヨンです。

個人的な報告になりますがこの間ソウルに行ってきました!
今回は約8ヶ月ぶりのソウルでした。
8ヶ月ぶりのソウルは…、変わりなく楽しかったです^^
思ったより寒くなかったのですが、やはり旅行は過ごしやすい季節がいいですね。
これから行くという方、羨ましいです!

今回とっても美味しいトッポッキを食べたのでそのお店を紹介します!
ソウルナビさんや雑誌のソウル特集などにも掲載されているお店なので
もしかしたら有名なお店かもしれません。

お店の名前は「먹쉬돈나」。
メニューはチーズ、海鮮、野菜など5種類のトッポッキと
トッピング(사리)の具材のみといたってシンプル。
そして何より安いです!1人前4000ウォン。2人前から注文可能だそうです。
あまり辛くなく、とてもまろやかな味です。
チーズはさらにマイルドになってお箸がどんどん進みます。

お勧めは2人前ならチーズと海鮮(해물)を1人前ずつ、そしてラーメンです。
ラーメンが美味しいんです^^
元の量がそれほど多くないのでトッピングを入れてちょうどくらいだと思います。
そしてもし余裕があれば、最後に締めの炒めご飯(볶은밥)を。
ご飯、コーン、韓国ノリの炒めご飯なのですが、コーンが甘くて美味しかったです。
ちなみにラーメン、ご飯ともに追加料金は1000ウォンです。

たかがトッポッキ、と思っていましたがうわさの店はやはり美味しいんですね。
私は午前11時ごろに行きましたが、お店を出るころには行列が出来ていました。
早めに行くことをお勧めします!
お店にいたのはほとんど韓国人で、地元で人気のお店ということを実感しました。

お店の情報はソウルナビさんのこちらを먹쉬돈나

明洞の中心で名前を叫ぶ

こんにちは、ナヨンです。

冷え込むと聞いていたのですが今日は少し暖かいです。
とはいえ4月目前なのに春の気配がまだ感じられないですね。

今回は久しぶりに私が韓国に住んでいたときの面白話を書いてみたいと思います。
韓国では当たり前のことでも外国人の私から見たら不思議なこと
日本と違うなと思うことはたくさんありました。
ドラマを見ていても「何で?」と思うことや
「韓国ではそうするのかな?」と疑問に思うことがあると思います。

ある日、友達が日本語を教えている韓国人とその彼女、友達と私の4人で
ご飯を食べる機会がありました。
韓国語のレベルがほどほどの私たちは、日本語が全く話せない彼女さんと
思うように会話が出来ず大変でしたが
それでも楽しい時間を過ごして明洞をブラブラすることにしました。

週末だったこともあり明洞の通りは人だらけ。
そんななか友達の生徒さんはあっちの屋台をフラフラ、こっちの屋台をフラフラ。
彼女さんは「早く行こう!」とちょっとイライラしていました。
しばらくして彼女さんの姿が見えないので「彼女がいないよ」と伝えたところ
彼のとった行動は・・・。

「이수경~!이수경~!」なんと彼女の名前をフルネームで叫び出しました。
それはもうよく通る声で力いっぱい叫ぶのです。
「イ・スギョーーーン、どこだぁ~!」
このまま別れてしまうと金輪際会うことが出来ないかのような思い切った叫び。
(大げさではありません)
私は思いました。あ、どこかで見たことがある、こういうシーン。
ドラマで・・・?

こういうとき韓国ではフルネームで名前を呼ぶんですね。
スーパーなんかでもお母さんが子供の名前を
フルネームで呼んでいるのも聞いたことがあります。
日本ではまずない光景なので目にする度に新鮮というか
おぉ~またフルネームで呼んでるぞ、とつい観察してしまいます。

韓国人にその理由を聞いてみたことがあるのですが
彼らにとってはごく普通の、当たり前のことのようで
逆になぜそのような質問をするの?という感じでした。

自分がフルネームで呼ばれることを想像すると
・・・ちょっと恥ずかしい気がします。

韓流スターからの寄付

こんにちは ナヨンです。

1週間前には想像もしなかったことが起こっています。
受講生のみなさんから被害にあわれたという連絡はなかったのですが
ご家族やご親戚、お友達などみなさん無事だったでしょうか。
被害のない地域に住む私たちができることは
普段どおりの生活をすること、というような声も聞かれます。
たしかに、日本全体が元気をなくしてはいけないですよね。
気を落とさず、頑張りたいです。

そんなか、韓国の芸能人からの寄付が相次いでいますね。
韓国では普段から寄付やボランティア活動をする芸能人が多いようです。
そのせいか早々に数々のスターが寄付をしています。

今回は東亜日報の記事をご紹介したいと思います。
(ハングル文、日本語文ともに東亜日報からの転載)

■한류스타 최지우 씨는 15일 삶의 터전을 잃고 정신적 공황에 빠진 이재민들을 위해
작은 정성이나마 보태고 싶었다며 2억원을 대한적십자사에 기탁했다.
또 다른 한류스타 송승헌 씨도 2억원을 구세군에 기부했다.

■韓流スター チェ・ジウ氏は15日「暮らしの拠り所を失い精神的な恐慌に
陥っている被災者らのために小さな力でもなりたかった」とし
2億ウォンを大韓赤十字社に寄託した。
また別の韓流スター、ソン・スンホン氏も2億ウォンを救世軍に寄付した。

한류스타 韓流スター
기부   寄付    
기부했다 寄付した 

■지난해 일본에 진출한 여성그룹 카라는 새 싱글 수익 전액을 기부한다고 밝혔다.

■昨年日本に進出したガールズグループ「KARA」は
新しいシングルの収益全額を寄付することを明らかにした。

여성그룹 ガールズグループ

■빅뱅, 투애니원 등이 소속된 기획사 YG엔터테인먼트는 자사의 사회 공익 캠페인인
위드(With)의 올해 예상 적립금 5억원을 일본 지진 피해자에게 기부한다고 밝혔다.

■ビックバンやトゥエニワンなどが所属している芸能事務所
「YGエンターテインメント」は自社の社会公益キャンペーン「ウィズ(With)」の
今年の積立見込み金の5億ウォンを日本の地震被災者らに寄付することを明らかにした。

기획사 芸能事務所
지진 地震
피해자 被災者