歳時風俗-(1)「한가위 풍속 놀이」②

안녕하세요!! ^^

今日は先週の続きとして「한가위:ハンガウィ」の風習についてお話いたします。日本にもお盆には行われる行事以外にも盆踊りがあると思いますが、韓国にも「ハンガウィ」に行われる遊びがあります。今や廃れてしまった行事や遊びも多いですが、代表的なものは「벌초:刈草」、「성묘:省墓」、「차례:茶礼」、「소놀이:牛遊び」、「거북이 놀이:亀遊び」、「강강수월래:カンガンスウォレ」、「원놀이:郡守遊び」、「가마싸움:輿遊び」、「씨름:相撲」、「반보기:パンボギ」などがあります。

現在でも盛んに行われているのは、墓の雑草抜きである「벌초:ボルチョ」、墓参りの「성묘:ソンミョ」、先祖様を祭る「茶礼:チャレ」くらいだと思います。それ以外の行事や遊びはみることができず、時代劇のドラマで見られるのがやっとです。では、どういった遊びがあったのかいくつかご紹介いたします。

「소놀이:ソノリ」(牛遊び)は、二人の人が牛のようにして皆で今年一番収穫が良かった家、もしくは一番金持ちの家を訪ねて行き、そこで歌と踊りをします。そうすると相手側は尋ねてきた人々にもてなしをします。そうすることによって豊作であることを祝います。

「원놀이:ウォンノリ」(郡守遊び)は、寺小屋で勉強していた生徒達が中心になる遊びです。クラスの中で一番賢い生徒を選んでその村の郡守にし、あとの生徒達は百姓になって謀議裁判を開きます。郡守に選ばれた生徒が明快に判決を下せればいいのですが、判決を下手にするとあとでからかわれます。

「강강수월래:カンガンスウォレ」は、日本の盆踊りにあたる韓国の伝統的な踊りです。主に女性で、多くの人が円陣を組み、音頭取りの先唱にあわせて「강강수월래」、「강강술래」と歌いながら踊り舞います。この踊りは新羅時代の記録にもでているほど、古くて満月を祝って踊ったとされます。

「반보기:パンボギ」は、結婚した女性の里帰りにあたることです。昔はこんにちと違って既婚の女性はなかなか里帰りができなかったです。そこで8月の農閑期に双方の家の中間辺りで会って懐抱を開いたのです。「반보기」の言葉は思いっきり懐抱を開けず、半分しかできなかったことから生まれた言葉です。

여러분도 앞으로 사극을 보면서 어떤 세시풍속이 나오는지 유심히 보세요.

(皆さんもこれから時代劇をみながらどんな年中行事が出てくるのか関心をもってみてみましょう。)

크리스탈
クリスタル

歳時風俗-(1)「한가위」って何?①

안녕하세요^^

9월 중순에 접어 들었네요. 여러분은 9월,가을하면 뭐가 머리에 떠오르나요? 아마 한국사람은 최대 명절의 하나인 추석=한가위를 제일 먼저 떠올리겠죠. 그런 의미에서 오늘은 세시풍속의 하나인 한가위의 유래와 의미 등을 소개해 드리겠습니다.

(9月中旬にはいりましたね。皆さんは9月、秋といえば何が浮かびますか。たぶん韓国人であれば節句の一つである秋夕(=旧盆)を真っ先に思い浮かべるでしょう。今週の日曜日14日がちょうど秋夕ですので、今日は歳時風俗の一つである秋夕の由来と意味などについて紹介したいと思います。)

韓国では日本で言う「年中行事」を専門的な用語として「歳時風俗」、一般的に「名節」と言います。「歳時」という用語は漢字の意味からも分かると思いますが、一年の折々のことで言わば月毎に行われる行事(風俗=風習)のことです。おそらく、昔は日本でも「歳時」もしくは「歳時記」と称したと思いますが、現代に至っては俳句で季語を探すのに用いられる「歳時記 」と、その混用を避けるために年中行事と称しているでしょう。

「名節」も各季節に行われる年中行事の意味で、「正月」、「端午の節句」、「お盆」、「冬至」などのことですが、今は「正月」とお盆に当たる「秋夕」が盛大に行われて、「명절」(名節:ミョンジョル)とも言います。

では、年中行事はこれから月にあわせて紹介することにして、まずお盆に当たる「秋夕」の由来と意味などについてみることにします。

【チュソッ】(秋夕=旧盆)の名称と由来

「チュソッ」は陰暦の8月15日(今年は9月14日)をさし、「중추절:チュンチュジョル=中秋節」、「(한)가위:ハンガウィ」、「가윗날:カウィンナル」、「가배절:カベジョル=嘉排節」などと色んな言い方があります。

「チュソッ」は中国の四書五経(四書:大学、中庸、論語、孟子/五経:易経、詩経、書経、礼記)の一つである「礼記」(らいき)の「朝春日秋夕月」から由来したという説と、中国で使われた中秋、秋中、月夕などの言葉からそれぞれ「秋」と「夕」をとったという説があります。どちらにせよ「秋夕」の名称は中国から由来したことになります。

「한가위:ハンガウィ」の「한」は大きいの意味+真ん中の意味を持つ「가위」が合わさった言葉で、8月の半ばにある大切な日を意味します。本来は新羅時代に行われた行事の一つの「길쌈놀이:キルサムノリ」(=機織り遊び)を意味する「가배:カベ」(=嘉俳、嘉排)から由来した言葉です。

新羅時代には満月を崇拝した信仰があって、全国の女性が宮中に集まり、2チームに分けて7月16日から一ヶ月の間に織物の競技をやり、8月14の夜にその結果を出して負けたチームが勝ったチームにご馳走をする遊びが盛大に行われたといいます。

その由来で定着した「가배」(=嘉俳、嘉排)もしくは「가배절」は次第に「가위」、「가윗날」に訛り、現代の言い方になったようです。ちなみに新羅であった現在の慶州辺りでは、未だに「가위」を「가부:カブ」、「가윗날」を「가붓날:カブンナル」と言い、8月上旬から中旬まで吹く風を「가부새 바람:カブセパラム」と言います。

次回は引き続き「한가위」の風習について紹介いたします。日本のお盆とどう異なるのでしょうか。

お楽しみに!!

크리스탈
クリスタル

由来:9.「부대찌개」の由来と作り方

안녕하세요. 크리스탈이에요.

벌써 한 여름은 지나갔고 아침저녁으로 날씨도 선선해져서 지내기 좋네요.

여러분은 요즘 무엇을 보시나요? 저는 올림픽도 끝났고,, 즐겨보던「밤이면 밤마다」도 끝나서 가끔 SBS에서 하는 식객을 보곤해요. 시청하고 계시는 분도 있겠죠?

(もう真夏が過ぎ、朝晩はけっこう涼しくなって過ごし易いですね。最近、皆さんはどんな番組を見られているのでしょうか。私はオリムピックも終わったし、釘付けになって見ていた「夜になれば」も終わって時々SBSの食客を見ています。たぶんリアルタイムで見られる方もいるでしょう。)

SBSの食客というドラマは韓国の料理の話を中心としたストーリですが、伝統料理から現代の料理まで取り上げているので、料理に関する知識や独特な言い回しも勉強できます。

前回の内容では皆さんもご存知である「부대찌개」(=部隊鍋?)などの料理に関する内容でした。「부대찌개」は、筆者自身も韓国にいた時、よく食べていた鍋の一つで、ドラマで見た瞬間、思わず「맛~있겠다、 먹고 싶~다~」^^; が出るくらいでした。

値段的にもリーズナブルで庶民的な鍋ですが、「부대찌개」を食べ始めたのは朝鮮戦争後で、言葉通り軍隊なべの意味です。

その時代は食品自体もそうなんですが、肉類がとても少なくってほとんど手に入らなかったです。ソウルの議政府市にある米軍たちは、ホットドッグやスパム(缶詰のハム)、コチュジャンなどを入れて辛く作って食べていたのですが、それが次第に一般化されていったのです。今や韓国人だけではなく「부대찌개」を知っている外国人の方もよく食べているほどです。

「부대찌개」は左記の名前のほかに「존슨탕」という別名もあります。当時、アメリカの大統領が「L.B.ジョンスン」(Lyndon Baines Johnson)だったのでその名前から由来したと言われています。

여러분도 한 번 만들어 보세요.(皆さんも一度チャレンジー)
만드는 방법은 아래↓↓↓↓ (作り方はすぐ下)

◇ 재료 ◇

양파 1/2개,대파 1대, 콩나물 1봉지, 풋고추·붉은 고추 2개씩, 치즈 1장, 다시마·당면·햄·소세지 약간씩 양념 진간장 1큰술, 고춧가루 1큰술, 다진마늘 2큰술, 청주 1큰술, 생강즙 1작은술, 양파가루 1큰술, 소금·후춧가루 약간

◆만드는 법◆

  1. 양파,대파, 풋고추, 붉은고추를 잘 다듬어 먹기 좋게 썰고 다시마는 물에 담가 두었다가 끓여 국물을 낸다.
  2. 분량의 재로를 섞어서 양념을 만든다.
  3. 야채와 햄、소세지 등의 재료를 냄비안에 보기좋게 담는다. 이때 그밖의 원하는 재료를 넣어도 된다.
  4. 재료를 담은 냄비에 준비된 다시마물을 붓고 끓인다.
  5. 끓으면 준비된 양념을 넣고 다시 한 번 끓인다음 소금으로 간을 맞춘다.